Sunday, May 20, 2012

Wendell and the language of globalized capitalism


Wendell Berry, an American literary icon, scholar, farmer, just weeks ago gave the prestigious Jefferson Lecture sponsored by the National Endowment for the Humanities. His words, which resonate in a place inside of those that recall forays into the dirt and the water, are a timely mirror in which to reflect on the state of our environment and the shift in resource valuation in our age of globalized capitalism.

Over the recent past, it has become imperative for the environmental and conservation movement to address the issue of value.  What is the value, say, in the services that the upstream watershed provides? What is the value of a carbon-dioxide breathing, oxygen emitting forest?  How much are the persistent pollination services of bees and butterflies worth to us? These may seem like abstract or cosmic questions  – but more and more, these are requiring empirical answers. And furthermore, these answers are guiding management decisions.

In a world connected by countless invisible digital strands from the densest cities to the remotest villages, we have been forced to adopt a universal language out of convenience, a way in which to represent things and concepts that can be freely translated and intercompared.  This language is economics – the almighty dollar.

Societies have forever used specific languages to express feelings and emotions, to convey thoughts, to record history, to trade and interact. Isolated groups had certain ways of saying things, conveying meaning, and codifying symbols that were attuned to their specific ways of life. Interacting or trading with communities speaking other languages required a common denominator.  Today, our global common denominator is ‘the market’. Wendell is troubled, as we all should be, when ‘the market’ “assumes the standing of ultimate power”.

The resources that once may have been protected by local community based values, by intrinsic worth and local memories, are now susceptible to evaluation based on transnational economic costs and benefits.  What was once a small forest on the edge of some rice fields holding the spirits of the ancestors is now worth a certain amount of dollars in carbon credits, or in potential rice growing profits. But there is no market price for ancestral spirit homes.

In essence, we have a translation problem. We are watering our valuations of certain resources down to a basic unit that fails to capture the complexity and the nuance of human value. “Actual value of some things”, Wendell remarks, “exceeds human ability to calculate or measure, and therefore must be considered absolute”.

So can society come up with a better way in which to value what our economy is rooted in?  It may not be possible for the peoples of the world to come to an agreement on what should be valued and for how much. But it seems that we have settled; we have adopted the most simplistic way to compare a finished product to the raw part of an ecosystem that it once played a part in.  

What is lost in translation may be more than we think. Wendell Berry sees a future only by returning affection to “the arts of adapting kindly the many human households to the earth’s many ecosystems and human neighborhoods”.  Returning affection to everyday life - affection to the simplest parts of life and our economy - affection to the mundane - to the way we pour our tea to the way we wash our clothes to the way we interact with human and non-human neighbors.